400
Post/Edit Page
グーグル翻訳は長い文章が苦手と言われるが、和英/英和はそうでも、他の言語についてはまったくそんなことはない。仏英/英仏をつかっていて、これほど高い精度で翻訳できるものかと驚いた。ビジネス文書のようなかっちりしたものは朝飯前、散文に限らず詩文さえ扱える。逐語訳的に訳してもそれなり形になるのだから当然といえば当然だが、数年前はここまで凄くはなかった。▼こういうツールの精度が向上するにつれて、英語を学ぶ意義も加速度的に増えてくるだろう。10の言語が完璧に英語翻訳できるなら、英語を読めるというだけで、10の言語が読めるのだ。単純だが恐ろしく便利である。今回も、仏語の文献を漁ってはグーグル翻訳のテキストボックスに放りこんで読んでいた。辞書を使うより圧倒的に楽々だ。仏語の勉強を進めない怠慢といえばその通りだが、急いでいるときや大量に情報を集めたいときは非常に助かる。さらなる翻訳精度の向上に期待しよう。
pass:
Draft