400
Post/Edit Page
"staggered work hours"という英語は「時差出勤」を意味する。時差出勤とは、会社の定める範囲内で働く人自身が出勤時間を決められる制度のこと。フレックスタイム制や裁量労働制に似ているが、時差出勤では一日の労働時間を短縮・延長することは出来ない。文字通り出勤時刻に「時差」をつけられる制度である。▼「よろめく」「よろめかせる」を意味する"stagger"は、"stagger the imagination"で「想像力を刺激する」という意味合いも持つ。受け身で使えば「動揺した」にもなるだろう。意味範囲の広い語だが、なにものかの安定を奪う(あるいは奪われる)という本質は変わらない。奪う相手が誰か次第で訳語が変わるだけだ。▼そう考えると、想像力が安定を奪われて「刺激される」というのは、なんとなく面白い感覚である。ちくちくと鋭いもので刺されるより、ぐらぐらと根底から揺らされたほうが覚醒するのかもしれぬ。芸術は、安全な地べたからは生まれない。
pass:
Draft